البيانات الاساسيه
السيره الذاتيه
المعلومات الأساسية
- تاريخ الميلاد: 5 نوفمبر 1995
- الجنسية: مصري
- الإقامة: بني سويف – مصر
- حالة التجنيد: مكتمل
- رقم التليفون: 00201101675157
- الايميلmohamed_saber@art.bsu.edu.eg :
- رابط صفحتي على موقع جامعة بني سويف: https://www.bsu.edu.eg/homepage.aspx?Pid=2940
التعليم
- شهادة إتمام دورة ICDL
جامعة القاهرة (مركز كام) – 2018
- ليسانس متميز في الترجمة، قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب
جامعة بني سويف – 2017
- شهادة إتمام دورة محادثة باللغة الإنجليزية
المجلس الثقافي البريطاني – 2016
- دبلوم تدريب المدربين
جامعة تكساس في أوستن – 2014
- ماجستير في اللغويات الإنجليزية (ترجمة)، كلية الآداب
جامعة بني سويف – 2025
الخبرات
- مترجم إنجليزي <> عربي في شركة iTranslate ، القاهرة، 2015:
ترجمة السجلات التجارية لمؤسسات متعددة:
البنك العربي الأفريقي الدولي
غبور أوتو
فندق كمبنسكي
- مترجم إنجليزي <>عربي مستقل منذ 2016:
أجزاء من الماجستير في مجالات مختلفة: علم الاجتماع، وعلوم المعلومات، والقانون، وعلوم الاحتياجات الخاصة، والتجارة، والعلوم السياسية.
بروتوكولات التعاون بين جامعة بني سويف و11 مؤسسة محلية ودولية
شهادات تخرج، وبيانات درجات، وإثباتات قيد دراسي
قصص قصيرة
أغاني
- معيد بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بجامعة بني سويف 2019
- مدرب تويفل أونلاين مستقل 2022
- مدرب لغة إنجليزية عامة في نادي قضاة بني سويف 2023
- عضو بفريق المترجمين في مركز اللغات والترجمة بجامعة بني سويف 2024
- مدرس مساعد بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بجامعة بني سويف 2025
عنوان رسالة الماجستير
النحو الوظيفي الممنهج للهجاء والسخرية في رواية مزرعة الحيوان لجورج أورويل ونسختيها المترجمتين إلى اللغة العربية الفصحى المعاصرة
ملخص رسالة الماجستير
يقوم الباحث بعمل تحليلًا وظيفيًا لـ هاليداي، لترجمتين باللغة العربية الفصحى المعاصرة، لرواية جورج أورويل "مزرعة الحيوانات". يستند التحليل إلى فكرة مدى قرب الترجمتين العربيتين (المترجَم إليهن)، من النص الإنجليزي الأصلي (المترجَم منه)، فيما يتعلق بتحقق السخرية، على مستوى الفكرة. يتم شرح الآليات المستخدمة بين النص المترجم منه والمترجم إليه، من خلال قواعد هاليداي للنحو الوظيفي النظامي (2014). تبحث قواعد النحو الوظيفي النظامي، في الاختيارات النحوية المرتبطة بعمليات التعدي. وتتبع الدراسة الحالية منهجًا كميًا كيفيًا؛ لتحليل العمليات العلائقية داخل مزرعة الحيوانات لأورويل، وكيف تحقق هذه العمليات مفهوم المفارقة، بشكل يتوافق مع الترجمتين إلى اللغة العربية الفصحى المعاصرة. تُجمع البيانات من ترجمتين قام بهما مترجمان مختلفان، الفضل (1997) وعبد الغني (2014)؛ لمناقشة أوجه التشابه والاختلاف التي تحدث في ترجمة نفس عمليات التعدي، ومدى تأثير هذه الاختلافات في النص المترجم إليه في تحقيق مفهوم المفارقة. تُظهر الدراسة أنَّ الاختلاف الوحيد بين الترجمتين، هو أنَّ ترجمة الفضل تلتزم بالنص الأصلي لـ أورويل أكثر من ترجمة عبد الغني. عدا ذلك، فإن الترجمتين متشابهتان تمامًا؛ فالعملية الوصفية هي النمط المُستخدم في النصوص المترجم إليها، المقابلة لنظيرتها في النص المترجم منه، وبالتالي، فهي تُمثِّل العمليات العلائقية الفكرية. يُجري كلا المترجمين نفسَ النقلةِ لتحويل نفسِ عددِ العمليات العلائقية إلى عمليات مادية. وقد حذفا نفسَ عددِ العمليات العلائقية. الاختلافات الطفيفة التي قام بها كلا المترجمين، ليس لها تأثير على العمليات العلائقية التي تعكس مفهوم المفارقة والسخرية، في النصوص المترجم إليها
عنوان رسالة الدكتوراه
لا يوجد
ملخص رسالة الدكتوراه
لا يوجد